vineri, 5 februarie 2010

In vitro, in extenso, in vino...

Oare e vreun sport la modă să te faci de râs taman când vrei să pari mai cult și mai inspirat? Că mulți fani mai văd în arena mass-media...

De ce n-or spune vorbitorii invitați la emisiuni "pe larg", bunăoară, ci se agață de "în extenso"? Bag seamă că au lipsit de la orele de latină, pentru că, altfel, ar fi știut că litera "î" numai latinească nu e...

La fel de nelămurită sunt și în privința lui "in vitro" - m-aș fi așteptat ca măcar medicii să nu spună "în vitro", ca să nu mai pomenesc de moderatori și de restul invitaților... Dacă tot am luat-o pe ărătură, propun să spunem "în vîtro", ca să știm o treabă... of

Închei cu o întrebare: dar cu... vinul, cu vinul ce-ați avut, fraților? Toți lăutarii grabnic dătători din arcuș, dar și din gură, pe la emisiunile de pseudo-divertisment, nu mai prididesc cu "în vino verita"! Ce oroare! O salvare ar putea veni din partea vedetelor care modereaza show-ul, dacă s-ar pricepe să emită forma corectă a expresiei, dar ți-ai găsit... e grea ea și româna, darămite latina!

Reiau expresiile de mai-sus, cu explicațiile aferente:

IN EXTÉNSO loc. adv. pe larg; în detaliu, în întregime. (< lat. in extenso)
IN VÍTRO adv. (În legătură cu modul de experimentare a unui proces fiziologic, biofizic etc.) În afara organismului viu; în laborator.  
IN VINO VÉRITAS - Adevărul este în vin, adevăr grăiește cel care bea vin


Închin și eu o cupă imaginară, în speranța că vor veni zile mai bune pentru limba română!

sursa foto: www.fineartamerica.com(pictorul se numește Bernard Renot)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu